Home MAIL Sitemap

Asociatia Japan Culture Shop

re-think value

Despre noi

Asociatia Japan Culture Shop sustine si promoveaza cultura japoneza si urmareste prin toate mijloacele pe care le vom prezenta mai jos crearea cat mai multor oportunitati de comunicare si de schimburi interculturale intre cultura nipona si cea romana.

Hai Si Iie – Expresii Deictice

Cuvintele hai şi iie corespund adverbelor „da” şi „nu” din limba română, respectiv yes şi no din limba engleză, când sunt folosite ca răspunsuri la enunţuri interogative. În fiecare dintre aceste limbi în parte acestea pot apărea de sine stătătoare, fără a mai fi nevoie de explicaţii suplimentare care să le succeadă:

(2) かさを持ってきましたか。
Kasa o motte kimashita ka.
umbrelă AC a aduce PERF a veni POL INTEROG
„Ai adus umbrela?”
はい、(持ってきました)。
Hai, motte kimashita.
da a aduce PERF a veni PERF
„Da”
Have you brought the umbrella?
Yes (I have).

Când sunt folosite ca răspuns la o întrebare de tip „da sau nu”, cuvintele hai (sau e) şi iie, fără precizări suplimentare, au sensul de „ceea ce ai spus este corect” şi respectiv „ceea ce ai spus este incorect”. În cazul în care acestea sunt folosite ca răspuns la o întrebare cu un predicat la negativ, sensul necodat în acestea se schimbă deoarece în japoneză standard se afirmă sau se neagă faptele şi nu enunţarea faptelor în sine .

(3) 東京へ 行きませんでしたか。
Tōkyō e ikimasen deshita ka.
Tokyo ILL. a merge POL NEG PERF INTEROG
„Nu ai fost la Tokyo?”
はい, 行きませんでした。
Hai, ikimasen deshita.
da a merge POL NEG PERF
„Nu (nu am fost la Tokyo).”
いいえ, 行きました。
Iie, ikimashita.
nu a merge POL PERF
„Ba da (am fost la Tokyo).”

Prin urmare, răspunsurile din japoneză la enunţuri interogativ-negative hai şi iie ajung să fie exact opusul corespondenţilor în română „da” şi „nu”, respectiv hai = „nu” afirmativ; iie = „da” negativ. Acest lucru este valabil atât în limba română, cât şi în limba engleză, în care, pentru a răspunde afirmativ la o întrebare cu predicat la negativ, se răspunde cu no, iar în cazul unui răspuns negativ, se va răspunde cu yes.

(4) Didn’t you go to Kamakura?
No, I didn’t.
Yes, I did indeed.

În cazul în care se foloseşte o propoziţie interogativ-negativă din considerente de politeţe, răspunsul afirmativ va fi indicat prin hai, iar răspunsul negativ va fi indicat prin iie, ca în limbile română şi engleză.

(5) かばんを持ってきて下さいませんか。
Kaban o mottekite kudaimasen ka.
geantă AC a aduce -te a veni -te vă rog POL NEG PERF INTEROG
„Nu îmi aduci te rog geanta?”
はい, かしこまりました。
Hai, kashikomarimashita.
da, a se conforma POL. PERF.
„Da, imediat.”

(6) もう 少し召し上がりませんか。
Mō sukoshi meshiagarimasen ka.
încă puţin a servi POL NEG INTEROG
„Nu aţi dori să mai serviţi puţin?”
いいえ, もう 結構でございます。
Iie, mō kekkō de gozaimasu.
nu deja destul a fi POL PERF
„Nu, îmi este de ajuns (sunt plin).”

Existenţa acestor forme îngreunează cu atât mai mult distincţia între situaţiile în care afirmarea enunţului se face cu hai, iar negarea cu iie, sau invers. În limba română interogativele totale sunt de cele mai multe ori folosite la forma afirmativă, numită şi forma neutră, când nu se anticipă un răspuns afirmativ sau negativ. Forma interogativ-negativă se foloseşte când vorbitorul anticipează un răspuns negativ . Spre deosebire de limba română, în japoneză se face o distincţie mai largă în cadrul interogativului-negativ. Acesta poate avea forma neutră, chiar dacă este interogativ-negativ, exemplul (7 a). (forma interogativ-negativ afirmativă sau neutră), când nu este anticipat răspunsul. Poate avea forma interogativ-negativă şi să fie anticipat un răspuns negativ precum în exemplul (7 b), sau poate avea formă interogativ-negativă dar să fie anticipat un răspuns afirmativ, exemplul (7 c).

Tags: , , ,

Pages: 1 2

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (4 votes, average: 5 out of 5)
Loading ... Loading ...
Scris de Madalin FM | 11 Dec 09 | Cultură şi Civilizaţie, Lingvistica


Leave a Reply